435. 誕生日プレゼントならそのサンゴのネックレスが無難ですね。
Scenario : もうすぐ彼女の誕生日なので、プレゼントを探しているのだが、なかなかいいものが見つからなくて困っている。やっぱりアクセサリーかなと思って、ショーケースを除いていると、店員がやってきたので事情を話すと、こう言ってアドバイスしてくれた。
「誕生日プレゼントならその珊瑚のネックレスがいいみたいですよ。」
"The coral nacklace seems like a safe bet for a birthday present."
【ポイント】"a safe bet"は状況で意味が色々に変化する。
"a safe bet"は、そのままの意味は「安全な賭け」ですが、会話では、状況によって次のような意味になります。
安全策
間違いなく~だ
~と考えていい
~が無難だ
ロングマンでは次のように定義しています。
an action or situation that is likely to be successful or does not involve much risk
うまく行きそう、あるいはリスクは大きくない行動や状況
"safe"を"good"に変えても同じです。状況によって、"better"やfair"などにしてもいいです。ロングマンから、ありそうな状況で使われている例を載せておきます
If you’re looking for long-term growth, the government’s own saving certificates are a pretty good bet.
長期成長をお探しなら、政府発行の貯金証書がかなり確かです。
I think it's a pretty safe bet that he'll get the job.
彼がその仕事を手にいれるのはかなり確実だと思うよ。
"C"が無難 / 安全策だと思うよ。I think "C" is a safe bet. などと色々に使えますね。
”He looks a safe bet."(彼にしとけばいいんじゃない?)って使うことがあるかも。。。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。