452. 娘からのお見舞いなの。
Scenario :5年前から一人暮らしをしている。何とか不自由なく暮らしてきたが、コロナウィルスの感染が怖くて、なるべくスーパーにも行かないようにしている。娘は遠くに住んでいるため、当面困らないようにと色々送ったと電話してきた。それが先ほど届き、嬉しくて配達員の方にこう言った。
「娘からのお見舞いなの。」
"This is a care package from my daughter."
【ポイント】"baggage"はたいてい旅行の荷物のこと。
日本語の「荷物」というのは、色々なものに使いますね。
買い物袋を両手に提げていたら、優しい若者が、・・・。
「お荷物お持ちしましょう。」
"Let me help you carry the bags."
荷物が手提げ袋ではなくて、段ボール箱なら、"box"。
「飛行機の中に持ち込む荷物」は、
"carry-on baggage"
郵便や宅配で送る「荷物」は、
ほとんど"a package"で行けます。
郵便では「小包」といったりしますね。箱でなく紙で包まれていてもこの単語で大丈夫です。
イギリス英語では、"parcel"になります。
ロングマンの画像では、こういうものです。
ロングマンの定義に、次のようにあったので、何か心があたたかくなりました。
"a package of food, sweets etc that is sent to someone living away from home, especially a student at collage"
家から離れてクラス人におくる食べ物やお菓子などが入った荷物。特に大学にいる学生などへ送るもの。
普通「贈り物」なら
"a gift"ですが、今日のフレーズにあるような、色々なものを詰めて、「お見舞い」として送ったり、季節のごあいさつとして、親しい人送ったりするなら、"a care package"という言い方が素敵です。"care"という単語が付くだけなのに、中に入っている物まで頭に浮かんできます。
「迷惑なもの」とか「悩みの種」といったような「お荷物」「重荷」は、
"a burden"ですよ。(^_^)
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。