495. 彼、関西弁で話すんだ。
Scenario : 関西出身の彼は、東京の大学を卒業した後、東京の会社に就職した。関西を離れてもう20年以上たつので、彼が関西出身だとは知らなかった。全く関西弁が出ないからだ。しかし電話で関西に住む親と話すのを聞いてびっくり・・・。
「彼、関西弁で話すんだ。」
"He speaks with a Kansai accent."
【ポイント】「なまり」は「アクセント」。
日本語で「アクセント」と言えば、「アクセントをつける」のように、いわゆる「強勢」という意味で使われます。
英語で"accent"というと、「強勢」という意味もありますが、次のような定義があります。(ロングマンより)
"accent"
the way someone pronounces the words of a language, showing which country or which part of a country they come from
ある言語の発音のしかたのことで、それによって話者がどの国から来たか、またどの地方の出身なのかがわかるもの
「方言」と「なまり」はどう違うでしょう?
「方言」の意味に近い英語は"dialect"です。
"dialect"
a form of a language which is spoken only in one area, with words or grammar that are slightly different from other forms of the same language
ひとつの地域だけで話されている言語で、同じ言語のなかで少し違う言葉や文法が使われているもの
定義から見えてくる違いは、定義に下線をつけたように、"accent"は「言い方」であり、"dialect"は「ひとつの言語形態」であるということです。
実際は、
He has a Kansai accent.
He has a Kansai dialect.
のどちらでもいい場合が多いです。
ロングマンから、"accent"と"dialect"を使い分けたほうがいいと思われる例を書いておきます。
She spoke with a distinctly upper-class accent.
彼女は上流階級だとはっきりわかる話し方をした。
I got a call from a man with a foreign accent.
外国語なまりのある男性から電話があった。
Wordsworth does not use any dialect expression.
ワーズワースは方言の表現を使わない。
A dialect is a form of a language, and every form of any language is a dialect of it.
方言はひとつの言語の形であり、どの言語のどの形も、方言のひとつである。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。