533. 彼、運転だから飲めないんだ。
Secenario : コロナウィルス感染で閉鎖されていたキャンプ場で、閉鎖が解除されたので、久しぶりにバーベキューをやることになった。3人で乗り合わせて来た友人の一人にビールをつごうと思ったら、別の友人がこういった。
「彼、運転するから飲めないよ。」
"He's a designated driver."
【ポイント】「指定ドライバー」の意味するところは深い。
英語で、「お酒を飲む」という場合、具体的なお酒の名前をつけずに、ただ"drink alcohol"ということが多いですす。また、"alcohol"を省略して、"drink"だけで「お酒を飲む」という意味を表すこともできます。
また、ちょっとお年をめした男性に、アルコールを勧めるときに、"what’s your poison?"(何飲みます?)と古めかしい言い方をする場合もあります。
ニューヨークで働く女性はなぜかお酒といえば、「マティーニ」(Martini)というのは、なぜなんでしょう?ま、確かに絵になりますけどね・・・。
アルコール飲料を勧められて断る場合、日本語では、大抵の場合、「私、車なんで。」("Because I'm a car."じゃないですよ。( ´艸`))と言いますが、
直訳すると、"I came here by car." になりますね。
「帰りに運転しないと行けない」ということを伝えていません。
そこで、
"I'm driving."
にします。
進行形なら、「今、運転中」となりますが、このシチュエーションでは、
「もうすぐ運転するんで・・・。」という感覚になって、結果「飲めない」ということが伝わります。
前半を、"I can't drink much" にすると、「すぐ酔ってしまう」
また、
"I don't drink alcohol. "は、体調や宗教上の理由で、「アルコールは飲まない」ことが伝わります。
今日のフレーズの"I'm a designated driver"は、「本当は飲みたいけど、一緒に来ている友人が飲むので、今日は自分が運転することになっている」ということが伝わります。
"He's a designated driver."は、「今回は、彼が運転ね。」といった感じなので、3人以上で乗り合わせて来た場合になります。
運転代行は、
"a designated driver service"、となります。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。