502. 駐車場の奥、4列目。
Scenario : モールで買い物をして、たくさんの荷物を車まで運ばなければならなくなった。妻が、車の場所を聞くのでこう言った。
「駐車場の奥、4列目。」
"Back parking lot, fourth row."
【ポイント】"back"が「奥」という意味になる場合。
日本語の、「奥」と「後ろ」の違いって日本語で説明できますか?意外と難しいです。広辞苑を引いてみました。
「奥」
深く入ったところ。
外面から遠い方。
「後ろ」
物の正面・全面と反対の側。
背後。
背面。
英語では、どちらも"back"で言えますね。
部屋の奥に→ He was sitting in the back of the room.
車の後ろに→ He was sitting in the back of the car.
列は、"row"です。
「前列に」 → in the front row
「~番目の列」なら、"front"のところに、"the fourth"序数を入れるといいわけです。
今日のフレーズで、「後ろから4番目」なら、"(It's) the fourth from the back."になります。
今日のシチュエーションでは、重い荷物を持って歩くのですから、主語や冠詞、前置詞をすべて省略して、キーワードだけを言っています。これで十分分かりますものね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。