512. 屈辱だけど我慢するわ。
Scenario : 飼い主誕生日に買ってきてくれたプレゼントはごうかなドレス。それを着て記念写真をとってくれるらしい。「え~、これ着るの?」、と思ったけど、せっか買ってきてくれたんだから、着て写真におさまった。こんな恰好するなんていつもなら断るけど、いつも優しくしてもらってるし、別段断るりゆうもない・・・。
「屈辱だけど我慢するわ。」
"I'm willing to suffer an indignity."
【ポイント】"be willing to"が「我慢する」ことになるわけ。
"be willing to"で使う時は、次のようなときです。(ロングマンより)
prepared to do something, or having no reason to not want to do it
何か(難しいこと)をする覚悟がある、あるいはやりたくないという理由がないこと
以前、"be willing to"を使うシチュエーションとしてネイティブに次のような場合を言われたことがあり、とても分かりやすかったのでシェアします。
※子供のPTAの役員選出で、なかなかやってくれる人がいない。早く帰りたいのに、決まらないためなかなか帰れない。確かに役員になると忙しくて大変だということを聞いている。しばらく沈黙が続いていたので、「(しょうがないな・・・)私、やりますよ。」と手を挙げた。
やはり、「喜んで~する」とか「進んで~する」、「積極的に~する」とだけ覚えていては、正しく使えないことがあります。
「頼まれたからそうする」「しなくちゃいけないからそうする」という気持ちをもって、日本語では次のようにいう状況があります。
「(みんな断るんだったら)私がやってあげますよ。」
「(こんなことだけど)やっていただいていいかしら?」
こんな感じです。
ロングマンに、なるほど~、と思う例が載っていました。これです。
How much are they willing to pay?
彼らはいくら払ったらいいですか?
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。