535. そのまま置いとくと、べちゃべちゃになるよ。
Scenario : 我が家の朝食はあわただしい。子供はいつもシリアルだ。今朝は牛乳をかけたまま、また自分の部屋に行ってしまった。なかなか下りてこないのでこう言った。
「そのまま置いといたら、べちゃべちゃになっちゃうわよー!」
"You let them sit too long, and they taste like mush."
【ポイント1】"sit"が「置いておく」、という意味になるとき。
"sit"には「座る」という意味の他に、次のような使い方があります。
My climbing boots were sitting unused in a cupboard.
登山用のブーツが戸棚の中で使われないまま眠っていた。
Well, I can’t sit here chatting all day.
あの~、ここで何もせず、一日中おしゃべりなんてできないんだけど。
料理などで、"sit"を使うと、「しばらく何もしないで、ある一定の場所に置いておく」といった感じになります。
Let the dough sit for 30 minutes in a warm place.
その生地を30分暖かい所で寝かせましょう。
【ポイント2】「マッシュポテト」は、"mushed potato"ではない。
今日のフレーズの"mush"は名詞です。形容詞や動詞ではありません。
「マッシュポテト」は、"mashed potato"で、"mash"は動詞です。
(定義はロングマンからです。)
"mash"
to crush something, especially a food that has been cooked, until it is soft and smooth
特に調理された食べ物を柔らかく均一になるまでつぶすこと
発音が違います。
"mash" → /mæʃ/ 「マ」の母音が「ア」と「エ」の両方の音が入った感じ。
"mush" → /mʌʃ/ 「マ」は、口をあまり開かず、日本語の「ア」に近い発音。
"mush"
an unpleasant soft substance, especially food, which is partly liquid and partly solid
気持ち悪い柔らかい物体で、特に食べ物で、部分的に液体や固体があるもの。
「べちゃべちゃになる」で、"go to mush"や"turn to mush"という使い方もあります。
例
The boiled vegetables had turned to mush.
ゆでた野菜がぐちゃぐちゃになっていた。
日本語の表現の「ぐちゃぐちゃ」ばかりではありません。「気持ち悪い柔らかい物体」なので、次のように食べ物以外で使っているものもあります。その時の状況で、日本語の表現が変わります。次の場合は「ズルズル」がいいかな。。。
She trudged through the mush of fallen leaves.
彼女は(腐って)ズルズルになった落ち葉の上を重い足取りで歩いた。
アメリカ英語では、オートミールのことをそのまま"mush"と言うことがあります。この場合は「気持ち悪い」ものではないですよね・・・。(日本人にとっては、そのまま"mush"かも?)
昨日のフレーズにあったのは、"soggy"でしたね。
定義をもう一度復習します。
"soggy"
unpleasantly wet and soft
気持ち悪いぬれ方とかやわらかさがあること
昨日の設定は「麺」で説明しましたが、「麺」が"mush"になることはないですね。
な定義の違いにこだわるよりも、何がsoggyになって、何がmushになるのか、イメージでつかみましょう。シリアルはどちらでもいけると思います。
それにして、今日の画像の器が欲しくなりました。(Obolの製品で、名前はそのままずばり、 The Original Never Soggy Creal Bowlです。)買おうとしたら、"adult"かどうか聞かれました。子供には売れない品物のようです。(手の大きさに合わないから危険なのでしょう。)その前に日本人は使わないかもしれないですね、お行儀悪いって言われそうだから。。。
100円ショップにないかなあ・・・。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。