580. 地元チームを応援するわ。
Scenario: 高校野球の全国大会がコロナウィルスのために中止になり、がっかりしている。そんな中、今日のテレビニュースで、今日から交流試合という形で行なわれると聞いた。毎年優勝候補の学校が話題になるが、私は出身高校でなくても・・・。
「地元チームを応援してるの。」
"I root for the home town team."
【ポイント】"root"は「根」という意味の他に「応援する」という意味がある。
「応援する」という意味で"root"を使うときには、必ず"for"をつけて「人」を持ってきます。ロングマンには次のように定義されています。
"root for"
to want someone to succeed in a competition, test, or difficult situation
相手に、競争やテスト、困難な状況に成功してもらいたいと思うこと
例
You can do it – I’m rooting for you.
あなたならできるわ。応援してるからね。
そして、注目したのが次の定義です。
especially American English
to support a sports team or player by shouting and cheering
特に米語で
あるスポーツチームに対して叫んだり、力づけたりして応援すること
例
the Los Angeles fans rooting for the Lakers
レイカーズを応援しているロサンゼルスの人たち
語源から考えると、「~にむかって根を伸ばす」といった感じでしょうか。ずっとそのチームのファンで、その応援のしかたも、負けると一日元気がないくらいの力の入れようといったイメージです。
「(芸能人などの))追っかけ」には、女性に限って次のような単語があります。
"a groupie"
a young woman who follows popular musicians or other famous people around, hoping to meet them
人気のあるミュージシャンや有名人に会いたいと思って、ついて回っている女性
ただ、「大ファンです」というなら、
"I'm a big fan of you."で十分だと思いますが、これでは「追っかけ」までいかないでしょう。
"She is obsessed with him." なら、「彼に入れ込んでる。」といった感じです。
"get into ~”も「のめりこんでる」という感じですが、普通は「もの」に対して使います。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。