626. 電源切って、もう一回入れてみれば?
Scenario: 今日はコンピュータの調子が悪い。動作が遅くて、仕事がはかどらない。同僚にそういうとこう言われた。
「電源切って、もう一回いれてみれば?」
"You could just unplug it and then plug it back on."
【ポイント1】"shut down"と"unplug"の違い。
「コンピューター」など主な機器では、
turn on/off a/the computer
switch on/off the computer
がよく用いられます。
「シャットダウン」するは、日本語でよく使われますね。
shut down the computer
shut the computer down
と使えますが、もともと"shut down"は、大きな機械に対して使われていたようです。
"shut down"
if a company, factory, large machine etc shuts down or is shut down, it stops operating, either permanently or for a short time
操作を永久に、もしくは短時間止める(操作が止まる)ことで、会社や工場、大きな機械に使う
Nuclear reactors are shut down. (原子炉がシャットダウンする)のように使われているのですが、コンピュータ機器は小さいけれど、インターネットなど大容量のものを使っているので、"shut down"が一般的に使われています。
今日のフレーズでは、ただ、コンピューターのボタンを押したりシャットダウンをクリックするのではなく、「プラグを抜く」、「電源を元から切る」ということになります。
そのときは、"unplug"を使うときちんと指示が伝わりますね。
「コンセントを抜く」は誤用です。
「コンセント」は壁に付いている、プラグを入れる穴のことで、英語では"outlet"です。
日本語では、「入れる」イメージですが、"outlet"と"out"が付いているのは、電気がそこから「出てくる」からです。
「アウトレットモール」の「アウトレット」も、「在庫としてたまっているものをそこから出す」イメージですね。
【ポイント2】動詞の"plug"の意味。
"plug"の動詞の意味は、ロングマンでは次のように書かれています。
"plug (up)" verb
to fill or block a small hole
小さなあなを詰める、もしくはふさぐ
例
We used mud to plug up the holes in the roof.
昔はよく屋根にあいた穴をふさぐのに泥を使っていた。
鼻の穴にティッシュを詰めたりするときも"plug"が使えます。(^_^)
"plug"は日本語ではほとんど名詞として使っていますが、英語でも、"plug"は名詞として結構幅広く使えます。
「耳栓」は"ear plugs"ですね。”nose plugs"は、鼻の穴をつめるもので、"nose clips"は、シンクロの選手が付けているような、鼻をはさんで使うものです。
鼻血にはこれ。"nose bleed plugs"です。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。