689. 見た感じと実は違うっていうことがあるわ。
Scenario: 最近はネットショッピングをよく利用している。先日、素敵なジャケットを見つけたので購入したが、実際届いたものをみると、生地が薄くてすごく安っぽい感じがしてがっかりした。モデルさんが着ているとそうは見えないのだが・・・。友人に言うとこういった。
「実際手にしたものと、思ってたものが同じとは限らないのよ。」
"What you see is not always what you get."
【ポイント1】一般に言われていることには現在形を使う。
This shirt was different from what I (had) expected.
(このシャツは自分が思っていたのと違っていた。)
というように、実際ひとつの出来事として、過去に起こっていた事柄であれば、過去形を使いますが、今日のフレーズのように、一般的に言われていることであれば、日本語で過去形を使ったとしても、英語では現在形で表します。
【ポイント2】"what"は関係代名詞か、疑問詞か?
I don't understand what you're talking about.
の、"what"を、関係代名詞ととるのか、疑問詞ととるのかは、どちらでもいいです。
日本語に直しても、
あなたが何のことをいっているのかわかりません。→ 疑問詞
あなたが言っていることがわかりません。→ 関係代名詞
でもどちらでもいいですから。
問題は、学校で、「疑問詞」の場合と「関係代名詞」を別物のように教えていることです。
どちらも、「代名詞」の仲間だととれば、どちらでもいいことがわかるでしょう。
疑問詞は、interrogative pronoun で、
関係代名詞は、relative pronoun です。
What are you talking about? は、"what"が疑問詞ですが、
About what + are you talking?
とすれば、前置詞のあとの代名詞だと分かります。
"what"が関係代名詞のとき、とは、例えば、
This is what I want. のような場合です。、
関係代名詞の"what"は、"which"などと少しちがって、 what = thing(s) which に置き換えられます。
That is the thing. + I want the thing.
⇓
That is the thing + which I want.
⇓
That is the thing which I want.
⇓
That is what I want.
ということなので、
"which"は、”the thing"の代名詞であり、"what"は、"the thing"(先行詞と呼ばれます)を含んだ関係代名詞だとわかります。
日本語が自然になるように考えればいいのす。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。