702. 何回かどこかでご一緒しましたね。
Scenario: 初めての合コン。同じテーブルで隣同士になった人と話が弾んだ。面識がないはずだったのだが、どこかで会った気がする。相手もそう思っていたのか、こう言った。
「今まで何回かどこかで会ってるよね。」
"We crossed paths a couple of times."
【ポイント】「道をクロスさせる」が表す意味。
今回のフレーズを正しく使うために、3つの辞書(ロングマン、マクミラン、ケンブリッジ)の例を調べました。
それぞれ表現が少々異なりますが、説明と例文をまとめてみます。
ロングマン
Their paths cross.
They cross paths.
のどちらでもよい。意味は「偶然会うこと」
例
When our paths crossed I usually ignored her.
会っちゃったときは、いつも彼女を無視したよ。
We didn’t cross paths again until 2001.
2001年になってようやく再会しました。
マクミラン
Their paths cross. のみ、説明あり。
例
Our paths did not cross again.
我々は二度と会うことはなかった。
ケンブリッジ
cross somebody's path ~
cross paths with ~
の2通りがある。
例
I hope I don't cross his path again.
I hope I don't cross paths with him again.
3つの辞書には、共通して、"meet by chance"、"meet without expecting it"(偶然会う)という意味で定義されています。
「会う」より「遭う」のニュアンスのほうが近いのかもしれません。"meet"や"see"ではなく使って見たい表現です。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。