753. どなたか真剣にお付き合いしてる人いないの?
Scenario: 今年40になる息子がいる。仕事は順調そうなのだが、結婚のことは考えてないのだろうか・・・。思い切ってこう聞いてみた。
「どなたか真剣にお付き合いしている人いないの?」
"Anybody serious in your life?"
【ポイント1】"serious"と「シリアス」の間。
日本語の表現で、「それはシリアスな問題だ。」、「もっとシリアスに考えろ。」と言うことがありますが、その時は、「重大な」とか、「真面目に」というニュアンスで使っています。
英語表現の中での"serious"の使い方をまとめました。(ロングマンを参照しています。)
① "very bad"という意味で使う。
a serious problem
a serious crime
a serious injury
a serious illness
a serious accident
a serious situation
a serious damage
He was in serious trouble.
彼は大変な困難に陥っていた。
Kidnapping is a serious crime.
誘拐は重大犯罪だ。
②「重要な」、「大切な」もの(こと)だから「真剣に考える必要がある」、という意味で使う。
a/the serious business
真剣に取り組むべき問題
大きな仕事
This is a very serious matter.
これはとても重要なことなんだ。
Be quiet, Jim. This is serious.
ジム、静かにして、これ、重要なんだから。
③ 「冗談ではない」、「本気だ」という意味で使う。
Are you serious?
マジ?
Marry Frank? You can’t be serious!
メアリ・フランクだって?冗談だろ!
His voice suddenly became more serious.
彼の声が突然真剣な感じになった。
Is she serious about giving up her job?
彼女、本気で仕事辞めるって考えてるの?
a serious student
静かで感受性が強く、あまり笑わないし冗談も言わない生徒のこと
(日本語の、「真面目な生徒」とは少しニュアンスが異なるように思います。)
You look serious. What’s wrong?
なんかちょっと心配事がありそうね。どうしたの?
Are you really serious about her?
彼女のこと本気で考えてるの?
【ポイント2】日本語の「好きな人」のもつ意味。
「好き」という意味の英語表現は、"like"が一般的ですが、
"Everyone likes him."は、「彼はみんなに好かれる人よ。」「彼は人に嫌われるような人じゃない。」という感じになります。
"I like him."は、「彼はいい人だと思うわ。」、「彼のことは好きよ。」という感じ。
日本語で「好きな人がいる(できた)んだ。」というと、そこに「恋愛感情」があるととらえますね。そういうときには、"like"を使わないで、"I'm seeing someone."と言います。
「他に好きな人がいるんだ。」は、"else"を付けて、"I'm seeing someone else."と言えばいいだけです。
芸能人や有名人については、恋愛感情を伴わないので、"like"を使います。
また、
アメリカ英語ですが、"date"を使って、「付き合っている」ということを表現することができます。
Is he still dating Sarah?
彼、まだサラと付き合ってるの?
(Is he still going out wth Sarah?"と言ってもいいです。)
Are Chris and Liz dating?
クリスとリズって付き合ってるの?
と言うことができます。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。