762. 植物性のクリームがいいんだけど。
Scenario: カフェでコーヒーを頼んだら、クリームが必要かどうか聞かれたので、こう言った。
「植物性のクリームがいいんだけど」
"I need a non-dairy creamer."
【ポイント1】"cream"と"creamer"の違い。
"cream"は、ドロドロしているか、トロッとしているもので、"milk cream"は乳脂です。
こんな感じ。
ホイップクリームは、"whipped cream"です。
コーヒーには、"cream"や"whipped cream"を使うこともありますが、
"creamer"は特にコーヒーに入れる植物性のクリームです。(パウダー状、液状のどちらでも。)
今日のフレーズでは、"non-dairy"(乳製品でない)を付けていますが、"creamer"自体、植物性のものがほとんどです。"a"が付いているのは、そうしたコーヒークリームは、大抵小さなカップ(a small container)に入っていたり、小袋(a packet)に入っていて数えられたりするからです。
ホイップクリームは植物性のものではできません。脂肪分がないからです。
また、"a creamer"「"cream"の容器」という意味もあります。
「始めからクリーマーが入っているインスタントコーヒー」は、
instant coffee with creamer already mixed in
になります。
「植物性の」という表現は、"plant"や、"botanical"、"herbal"、"vegetable"を使うことがありますが、今日の表現のなかでは、「乳製品ではない」ということが大切なので、"non-dairy"になります。"dairy"の発音は、[dέəri](デアリィ)です。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。