791. クローゼットの中には手放せない服がいっぱいなのね。
Scenario: 一人暮らしの友人から電話があり、自宅を売却してアパートに入ることにしたという。そして、片付けがなかなかはかどらないと悩んでいた。私はこう言った。
「クローゼットの中には、手放せない服がいっぱいなのね。」
"In your closet, there's a treasured article of clothing that you cannot part with."
【ポイント1】「捨てる」や「処分する」ではなく、「手放す」という表現にできる。
「捨てる」や「処分する」というと、何か非情な感じがするから使いたくない場合、日本語では「手放す」という表現があります。それに近い表現が英語では"part with"というものがあります。それが、今日の表現の"part with"です。目的語は「もの」です。
マクミランの定義です。
"part with something"
to give something to someone although you would prefer to keep it
(できるものなら)とっておきたいのだが、何かを誰かにあげること
例
I don’t want to part with any of my books.
どの本も処分するに忍びないわ。
動物には使えるようです。
I’m reluctant to part with any of the kittens, but we need the money.
どの子猫も人の手に渡したくないんだけど、おかねかかるしね。。。
【ポイント2】"cloth"と"clothes","clothing"の違い。
"cloth"
① 素材としての「布」という意味では不可算。("a"は付かず、複数形にもならない。)
cotton cloth 綿の布
woollen cloth ウールの布
silk cloth 絹素材
② 特定の用途で使う「布」は可算。
She mopped her face with a wet cloth.
ウェットクロスで顔を拭いた。
Is there a clean cloth for the table?
きれいなテーブル拭きある?
(”a tablecloth”と一語にすることもできます。)
"clothes"
日本語では、「衣類」、「衣服」、「洋服」に当たります。
① 常に複数扱いで動詞も複数に合わせます。
change your clothes
服を着替える
All my clothes are packed and I’m ready for my trip.
服は全部詰めたから旅行の用意はできてるわ。
She took off her clothes and slipped into bed.
服を脱いでベッドに滑り込んだ。
"clothing"
"clothes"が複数扱いなのに比べて、"clothing"は不可算名詞です。日本語では「衣料」といったニュアンスです。「(衣)服」と言っても構いません。"clothes"が「体を温める」ものを指し、"clothing"は「身に付けるもの」で帽子や靴下も含みます。
basic necessities such as food and clothing
食糧や衣料品のような基本的に必要なもの
a piece/item/article of clothingという言い方で、人が着るものをさすことが多いです。
It is important to wear protective clothing at all time
いつも防護服を着ることが大切だ。
a clothing manufacturer
衣料メーカー
a clothing retailer
衣料品店
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。