814. 私が嫌な役を引き受けなきゃいけなかったの。
Scenario: 新型コロナの影響で、会社の経営が思わしくない。今までは給付金などでなんとかしのいできたが、社長が規模を小さくするために従業員を数人解雇すると決定した。数日前社長からリストをわたされ、その人たちに解雇を言い渡すように言われて・・・。
「俺が嫌な役を引き受けなきゃならなかったわけよ。」
"I just had to rip the Band-Aid off."
【ポイント】誰もが知ってる「バンドエイド」を会話に使おう。
"google"検索をすることを、「ググる」と言っていますか?英語でも、会話の中で"I'm googling."と言うことがあります。"Band-Aid"もその仲間だと言えるでしょう。
小さなすり傷に貼る絆創膏は、それが、「バンドエイド」でなくても、「バンドエイド持ってる?」で絆創膏のことだと分かります。
ティッシュのことを、「クリネックス(Kleenex)」と言ったり、セロテープのことを、「スコッチテープ(Scotchtape)」と言ったりすることもあります。。。(^_^)
"Band-Aid"は実際の役割から派生して、次のような意味としてロングマンにも載っています。
a Band-Aid solution to a problem is temporary and will not solve the problem – used to show disapproval
問題に対するバンドエイド策というのは、一時的な解決にはなるが、問題を(根本的に)解決する物ではないという意味で、否定的な感じで使われる。
例
This idea is criticized by some as a Band-Aid solution.
このアイデアは一時しのぎとして、一部の人に批判されている。
状況に合った動詞と組みあわせれば、様々な表現ができます。
「とりあえず」やることで、根本的な解決にならないときは、"like a Band-Aid"のように使えます。また、「はがす」に関係する動詞(ripなど)の目的語として使えば、「嫌なことだけど、思い切ってやる」といったニュアンスになります。
That’s a Band-Aid. それは一時しのぎでしょ。("solution"を付けなくても大丈夫です。)
Pull off a Band-Aid. (ぐずぐずしてないで)思い切ってやっちゃいな。(言いにくいことだろうけど)勇気を出して言っちゃいな。
明日は、「お風呂場から洗面道具とってきて。」です。
おススメ商品や、商品説明の動画付きで、日所生活に役立つ単語が増えるかも。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。