824. 椅子をたたんで、カートに積んでいただけますか?
Scenario: 今日は会社の研修会があった。広い会場で、100人ほどが研修を受け、終了後、座っていたパイプ椅子について次のようなアナウンスがあった。
「椅子はたたんで、カートに積んでください。」
Could you fold up your chairs and stack them on the (rolling) cart?
【ポイント】単語を増やす方法は単語と出会うこと。
今日は「パイプ椅子」で単語を増やしましょう。
今日のフレーズの中の次の単語に注目します。
① fold (up) a chair 椅子をたたむ
② stack きちんと積み重ねる
③ a rolling cart キャスターがついたカート
① "fold"は、「折り紙」→ "folding paper"で使われる単語ですが、「折る」ではなくて「たたむ」感覚です。
"folding paper"は、紙のことで、"a"は使いません。("a piece of)になります。"paper folding"にすると、「折り紙(という芸術」のことです。
「服をたたむ」→ fold (up) your clothes
反対は、"unfold"です。日本語では「開く」という表現をしますね。「ドアを開く」のは"open"ですが、"unfold"の「開く」は地図や、新聞紙など「折りたたんであるものを開く」ということです。
「半分に」を付けるのは、"fold the newspaper in half"のようにします。
② "stack"と"stock"は違います。
「ストックしておく」は"stock"で、「在庫」「備蓄」の他に、
● 株式の「株」(ストックマーケット--株式市場(stock market)は英語です。)
● 木の「株」
● 出汁 "chicken stock" (液体)
という意味があります。
"stack"は、名詞と動詞があり、名詞では、ロングマンの定義に、
a neat pile of things
きちん積まれているもの
とあるように、ただ雑然と盛っているものではありません。
こんな感じです。(ロングマンの画像より)
動詞では、「何かをきちんと積むこと」となります。
③ "a rolling cart"は、「転がるカート」で、"cart"自体に車がついているので、"rolling"はつけなくてもいいと思います。"caster"(キャスター)は英語です。どの方向にも動くことができるものですね。
次の物はみんな"cart"で、運ぶものを前に付けて、"a folding chair cart"のように使います。
次の商品は、「折りたたみキャスターバッグ」です。"with wheels"は付けなくてもいいです。
Foldable Caster Bag With Wheels
「パイプ椅子」って、事務的でオシャレじゃないイメージですね。今日のフレーズの画像の椅子は、"LIFETIME"という会社の製品です。商品名は、
Commercial Grade Folding Chairs, 4 Pack
4客組 業務用折りたたみ椅子
Color : Putty (パテ色)
商品説明は、こうです。
赤字のところに使われている英語を考えてね。
「丈夫で長持ちするものをお探しなら、このベーシックなプラスティックとスチールの椅子
以外探さないで。(しかないですよ)。」
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
"If you need something sturdy and long-lasting, look no further than these basic plastic and steel chairs."
今日のブログで、いくつか単語との出会いがありましたか?
単語が面白いと感じれば、忘れない。友達と同じ!
明日は、「アイスクリームはおあずけよ。」です。誰に対して使おうかな?
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。