868. 僕はただの留守番なんで。
Scenario: 兄が海外出張でしばらくアパートを留守にするということで、その間、留守番してほしいと頼まれた。仕事が終わり次第帰国する予定だというが、いつになるか分からないらしい。ある日、知らない人が尋ねてきて、兄に会いたいという。ちょっとアヤシイ感じがしたので、こう言った。
「僕はただの留守番なんで。」
"I'm just house-sitting for my friend."
【ポイント】"housesit"は、"babysit"から来た?
今日は、"babysit"ではなく、"housesit"の内容です。
「ベビーシッター」は日本語でも使われますが、"sitter"だけでも「(親の代わりに)赤ちゃんや子供の面倒を見る」の意味で使うことができます。
また、"babysit"は一語で動詞として使えます。
"babysit"
to look after a baby or child while its parents are out
両親が外出している間、赤ちゃんや子供の面倒を見ること
ロングマンには、"housesit"の定義が、"babysit"から来ているとわかる定義が載っています。
"housesit"
to look after someone’s house while they are away
家の持ち主が留守の間、その人の家の面倒を見ること
さらに、"housesitter"という言い方もあります。
明日は、「今、呼びに行こうと思ってたの。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。