880. こうなるはずじゃなかったんだ。
Scenario: 新型コロナの影響でしばらく劇場が閉館していたが、やっと人数制限をして開館できるようになった。いくら開館しても舞台からみると、観客席はガラガラ状態。せっかくのライブも盛り上がらない。。。メンバーの一人がこう言って嘆いた。
「こんなはずじゃなかったんだ。」
"This wasn't how it should've gone."
【ポイント】"This is why"があるように、"This is how"もある。
"This/That is the reason why ~"は、「こういうわけで~です/そういうわけで~です」という使い方です。
He is smart. This is the reason why I like him.
彼は頭がいい。このことが私が彼を好きな理由です。
(頭がいいという理由で)→ 彼が好き → 彼は頭がいい。だから彼が好き。
この場合、"the reason"と"why"のどちらかを残してもう一方を省略できます。
He is smart. This is why I like him.
He is smart. This is the reason I like him.
"This/That is how ~"も同様に、先行詞の"the way"が省略された形で、
「このようにして~なのだ」、「これが~のやりかただ」ということです。
ただし、"the way"と"how"は"the way how"というように、一緒に使うことができません。どちらか一方を使います。
This is how things are going. このようにしてものごとは進んでいくのだ。
This is the way things are going. 同上
This is not how things look like.
これは、(ものごとが)そのような見え方をするのと違う。
⇓
明らかに誤解をうけるようなマズイ事態を目撃されたとき、(例えば、妻以外の人の手を握っているとか・・・)あわてて言うセリフです。( ´艸`)
今日のセリフの"it should have gone"は、「そうなるはずだった」ということですから、
「このことは、そうなるはずだったと思える状態ではなかった。」つまり、「こんなはずじゃなかった」となります。
"how"を使わないで、
It shouldn't have gone this way. と言ってもいいと思います。
明日は、「もっと注意が必要だ。」です。"more"を使わないで表現します。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。