891. すべてがあるあるネタだね。
Scenario: 素人芸人コンテストに出て決勝まで進むことができた。どれだけ笑わせることが出来るかは、審査員の判定に大きく影響してくる。今回のネタはかなり観客に受けて、審査員もこう言って大笑いしてくれた。
「すべてがあるあるネタだね!」
(Mr. Show - "The Audition"より)
"All your materials are relatable."
【ポイント】英語にしにくい日本語。
日本文化の中で生まれた独特な言い回しは、英語で表現しにくいものです。
「ネタ」に当たる表現は、"materials"。辞書では「材料」という意味で載っていますね。
「あるある」は、"relatable"と言っていました。日本語で考えると「関係づけられる」という意味になるので、印象に残りました。
日本の「漫才」はアメリカにはなく、いわゆる「ピン芸人」と言われて「漫談」をする人は、"stand-up comedian"と言います。
「ツッコミ」は、"side-kick"で、「ツッコミを入れる人」は、"side kicker"です。良く感じがあらわれていますね。
次の動画は、「一人芝居」(a monolog) のオーディションをネタにしたコメディです。(4分)
"Can I use this chair?"だけで、これだけ笑えるとは・・・。
perform 演じる
apropos 適切に "How apropos!"「そのまんまだね。」
"We'll get it this time." 「今度は大丈夫だから。」
"Don't just look at each other!" 「顔見合わせてんじゃないよ!」
"It comes from experience from a real place." 「実際にあった場面の再現なんだよ。」
start again もう一回はじめからやる
designer tie ブランドもののネクタイ
imported bottled water 瓶に詰められた輸入物の水
on your power trip 威張り散らして
sitcom 連続ホームコメディ
You've got the goods. 証拠は充分揃ってるよ。(うまいと言うことが証明されたよ。)
笑えましたか?
簡単な単語が多い中で、いわゆる俗語が入っているので、分かりにくい部分もあったかと思います。でも映像が助けてくれますね。
明日は、「資料があるので、ご覧になってください。」です。「資料」には、"materials"や"reference"以外の単語を使います。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。