898. メディアもネタ切れなんだよ。
Scenario: 最近はどのチャンネルでも報道番組は同じだと感じる。そして同じ内容の繰り返しのようで新鮮さがなく、時にうんざりする。CMの後はその前と同じ映像が流れ時間稼ぎかと思うこともある。夫がこう言った。
「メディアもネタ切れなんだよ。」
"The media are obviously hard up for stories."
【ポイント1】"hard up"は意外な意味だけれど、使える。
"hard up"は句動詞のように見えますが、"hard"は動詞ではなく、形容詞なので句動詞ではありません。副詞の付いた形容詞です。
2つの使い方があります。(例はロングマンより)
① 充分なお金が無い
I’m a bit hard up at the moment.
今ちょっと、懐が寂しくてね。
Scott was pretty hard up, so I lent him $20.
スコットがすごくお金に困ってて、私が20ドル貸したの。
② 欲しいものを持っていない
I'm so hard up for entertainment.
なんか楽しいことないの?
‘How about a date with Tom?’ ‘No, thanks, I’m not that hard up.’
「トムとつきあえば?」「ありがとう、でもやめとくわ。そこまで困ってない。」
【ポイント2】"story"の「物語」意外の意味は、日常でよく使われる。
「物語」という意味以外で使われる"story"の例を3つあげます。
(ロングマンを参照しています。)
① 新聞や報道番組が伝える最近起こったニュースのこと
a front-page story 一面記事
‘The Observer’ ran a story about the scandal.
「オブザーバー新聞」はそのスキャンダルを記事にして載せた。
cover story カバーストーリー
(雑誌の中のメインストーリーで、表紙にその写真がついている)
② 聞いた話 / 人が言っていること(本当かどうかは分からない)
Her parents did not believe her story.
彼女の両親は彼女の話を信じなかった。
First, he wanted to hear Matthew’s side of the story.
まず、彼はマシュー側の話を聞きたかった。
③ 言い訳 / 作り話 (事実でも架空でもいい話)
Where were you? And don’t give me some story about working late!
どこに行ってたんだ?仕事が遅れてる言い訳をするんじゃないよ。
What's the story?
どうしたんだ? / 説明できる? / 何が起こったんだ?
【ポイント3】日本語では、主語に「は」や「が」ではなく、「も」を使うことがある。
日本語で「は」や「が」を使うと、主語を強調しているように聞こえることがあります。
「も」を使うことで、その強調をやわらげることがあります。主語ばかりではなく、他のものもそうだけれど、それは言うに及ばない、「~はもちろんそうだけれど」、「他にもあるがそれはとりあげるまでもなく・・・」といったニュアンスで使う、日本独特のあいまいさの表現です。
お日柄も良く・・・
天気もよくなってきたことだし・・・
桜の花もほころび・・・
嵐もおさまったことですし・・・
これらの「も」を、"too"を使ったり、"also"を使ったりして表現すると、聞いている側は、「他に何があるのかな?」と思ってしまいます。
文脈で、あいまいさを示している「も」だなと思ったら、"too"や"also"は使わないようにしましょう。
明日は、「助手席の下にひっかかってたの。」です。助手席は、"assistant seat"ではありません。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。