899. 助手席の下に引っかかってたの。
Scenario: 出かけようと思ったのだが車のキーが見つからない。カバンにもないし、車の座席に置き忘れたわけでもない。家の中も探した。もう一度車に戻って座席の下を覗くと・・・。
「助手席の下に引っかかってた。」
"It was lodged under the front seat."
【ポイント1】「ロッジ」には「引っかかる」という意味の動詞がある。
"lodge"は、"~ be lodged"で、「~が引っかかっている」という状態を表すことがあります。「引っかかる」と自動詞で使うこともあります。主語によって日本語の表現が色々に変わります。
The fishbone lodged in her throat.
魚の骨が彼女の喉に引っかかった。
The bullet was lodged in his spine.
その弾丸は彼の脊椎で止まっていた。
A towel was lodged in the toilet.
タオルが便器につまっていた。
【ポイント2】「ロッジ」と「バンガロー」の違い。
「ロッジ」というと、大抵日本語ではリゾート地に建てられているログハウスをイメージすると思います。
名詞の"lodge"とは?
a house or hotel in the country or mountains where people can stay when they want to go hunting, shooting etc
ハンティングやシューティングなどで滞在する郊外や山にある家やホテルのこと
日本語の「ロッジ」よりも大きいものが多いです。
バンガローは?
bungalow
a small house that is often on one level
大抵が平屋の小さな家
「小さな家」という定義ですが、日本語の「バンガロー」のイメージより大きいです。
(ワシントン郊外のバンガロー)Wikipediaより
明日は、「あなたのジャック・ニコルソンのモノマネすべってる。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。