901. 今までの蓄えを取り崩して生活してますよ。
Scenario: 新型コロナの影響で店を閉めた人がテレビでインタビューを受けていた。「生活はどうしているのですか?」と聞かれてこう答えていた。
「今までの蓄えを取り崩して生活してますよ。」
"We live off our savings."
【ポイント】難しい日本語表現でも英語では簡単な動詞で何とかなる。
今日のフレーズの"live off"は「誰か/何かに頼って食べて(生きて)いく」
という意味なので、シチュエーションによって、日本語では次のような表現が考えられます。
"off"が「何かをとり去る」ニュアンスを表現しています。
I used to を付けて色々な表現になるよう、例文を作ってみました。
I used to live off my parents.
かつては親のすねかじりだった。
I used to live off the interest from the savings.
かつては貯金の利子に頼って生活していた。
I used to live off welfare.
かつては生活保護の厄介になっていた。
I used to live off his name.
かつては彼の名前を使わせてもらって暮らしていけた。
"live off the land"は、「裕福に(贅沢に)暮らす」というイディオムで使われています。
定年後郊外に引っ越して、何不自由ない生活をしているイメージです。
明日は、「運動服に着替えたよ。」です。「運動服」って何ていう?
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。