らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

901. 今までの蓄えを取り崩して生活してますよ。

Scenario: 新型コロナの影響で店を閉めた人がテレビでインタビューを受けていた。「生活はどうしているのですか?」と聞かれてこう答えていた。


「今までの蓄えを取り崩して生活してますよ。」




"We live off our savings."



【ポイント】難しい日本語表現でも英語では簡単な動詞で何とかなる。


今日のフレーズの"live off"は「誰か/何かに頼って食べて(生きて)いく」
という意味なので、
シチュエーションによって、日本語では次のような表現が考えられます。


"off"が「何かをとり去る」ニュアンスを表現しています。


I used to を付けて色々な表現になるよう、例文を作ってみました。

I used to live off my parents.
かつては親の
すねかじりだった。


I used to live off the interest from the savings.
かつては貯金の利子に
頼って生活していた。


I used to live off welfare.
かつては生活保護の
厄介になっていた。


I used to live off his name.
かつては彼の名前を使わせてもらって暮らしていけた。



"live off the land"は、「裕福に(贅沢に)暮らす」というイディオムで使われています。
定年後郊外に引っ越して、何不自由ない生活をしているイメージです。



明日は、「運動服に着替えたよ。」です。「運動服」って何ていう?
読んでね。



Englishラボのらぼでした。