1017. 眼鏡どこに置いちゃったかなー。
Scenario: 眼鏡がない。今朝していたのは覚えているのだが、どこかに置いてきたかな。いつもデスクにあるんだけど。。。
「眼鏡どこに置いちゃったんだろ。」
"I misplaced my glasses."
【ポイント】「いずれ出てくる」ものには"misplace"がいい。
自分のものが何かなくて探している場合、2通りの場合があります。
どこかで落したとか盗まれた場合
あるべきところにない場合
今日のブログのシチュエーションは、「いつも置いているところにない」場合です。こう言う場合、「探すのやめなよ。いずれどこかから出てくる」ということが多いです。その代表的なものが「鍵」や「眼鏡」、「今日届いた手紙」など。
「どこに置いたか忘れた」
「見当たらない」
という日本語表現がありますね。この感じです。
"lost"も「なくした」ですが、この場合戻ってこない場合が多い。。。(T-T)
今日のシチュエーションでは、
I can't find ~.
~ is missing.
も使えますが、"misplace"を使って見ましょう。
"misplace"はロングマンにこう説明されています。
to lose something for a short time by putting it in the wrong place
違う場所に置いたため、短い時間何かを失うこと
です。
例
Oh dear, I seem to have misplaced the letter.
あらどうしよう。その手紙どこかに置いてきちゃったみたい。
ビジネスシーンでもよく使われます。
The papers arrived but were misplaced in the mailroom.
その書類届いたけど、郵便室にないんだ。
本当は紛失してしまったのに、"lost"や"missing"を使うより、"misplace"を使うと、「どこかにあるはずだけれど、探す時間が無駄なので、もう一度送ってもらいたいの」というようなニュアンスになり、紛失した過失を和らげることができます。
明日は、「今日はツイてない。」です。"lucky"を使わないで表現して見ます。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。