1202. 誰に会いに来られたんですか?
Scenario: 取引先から契約についての問い合わせがあったので、直接説明をするためにその会社に出向き、ロビーで担当者が来るのを待っていた。すると一人の人が近づいてきてこう言った。
「誰に会いに来られたんですか?」
"Who are you here to see?"
【ポイント】「来た」に"be here"を使う。
「来る」に"be here"を使うことがあります。
"I'm glad to be here."
は、「ここに来て嬉しいです。」という日本語表現になりますが、「今ここにいる」という状態が嬉しいということを伝えているので、"be here"を使うのが一般的です。
帰宅した時、日本語では、「帰ったよ。」といいますが、英語では、"I'm home."「家にいるよ。」です。
"He is here."は、「彼いますよ。」「彼、来ましたよ。」「彼来てますよ。」といった日本語表現になります。
ただ、「彼、来ましたよ。」が、文の中で、「昨日ここに来ましたよ。」という場合は、"He came here yesterday."になります。英語では「昨日」という一言を付けるだけで過去形を使うことになります。
【ポイント2】"Whom"の代わりに使われる"Who"
今日のフレーズの、"Who are you here to see?"の"Who"は、"see"の目的語になるものなので、文法上は、"Whom"となるはずです。
しかし、"whom"の代わりに"who"が使われることが多くなっています。会話では特に"who”が目的語として用いられます。
「誰に話しているの?」
⇓
"Who are you talking to?"
ですが、最後の"to"を文頭に持ってきて、
"To whom are you talking?"とすることがあります。そのときには、"who"より"whom"が好まれますが、"Who are you talking to?"と後ろに置いた形のほうが、会話では一般的です。
ただ一言、「誰に?」というときは、
"To whom?"と言うことがあります。
「Youは何しに日本へ?」という番組がありますが、あなたなら、このタイトルを英語でどう表現しますか?
明日は、「今回は許してあげる。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。