らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

1335. 信頼は相互の理解だよ。

Scenario: 今の会社に入って、初めての社内研修で社長が言われた言葉がどういう意味なのか、後になって分かった。それは、こういうことだったのだ。


「信頼は、両者の協力で成り立つ。」




"Trust is a two-way street."



【ポイント1】"two-way street"とは?


英語での比ゆ的な表現の中に、"two-way street"をという表現があります。


"~ is a two-way street."というように使います。


もともと"a two-way street"というのは、「2車線道路」、「片側1車線道路」のことです。


ハイフンが付いているので、"two"という数詞があっても、"ways"にはならず、単数名詞を使います。"two-way"で形容詞を作るので、その後に名詞が来ます。その名詞が単数であれば、"a two-way street"のように、"a"をつけます。


日本語だと、「片側1車線道路」なので、「交わることがない」とか、「両者がマ反対の方向に進んでいる」 ということをイメージしそうですが、ロングマンでは次のように説明されています。


"a two-way street"
used to say that a situation depends on two people working well together
ある状況が両者の協力によって成り立っていることを言うために使われる表現である


日本語では、「二人三脚」や、「お互い様」といった表現に近いです。


Marriage has to be a two-way street.


は、


「結婚生活は、二人三脚であるべきだ。」


となります。


これを、「結婚生活では双方がお互いに干渉しあわないべきだ。」と理解すると大変なことになりますね。(´;ω;`)


この他、ロングマンの例は次のようなものを挙げています。


Creative collaboration is a two-way street.
創造的なコラボレーションは、双方向の関係だ。


The link between diagnosis and treatment is a two-way street.
診断と治療の連携はお互いの協力の上に成り立つものだ。




【ポイント2】"two-way"を形容詞として使った例を考えよう。



"two-way"を形容詞で使う場合、後ろに来る名詞は"street"だけではありません。


この場合、"two-way"に2つの意味が生じます


ロングマンで確認します。


① moving or allowing movement in both directions
2つの方向に動くこと


two-way traffic  (2車線の)対面通行
two-way trade  双方向貿易


日本語で「逆方向」という表現を使うと、マイナスのイメージになるので、あくまでも「双方向」という日本語表現で考えるといいと思います。



② used to describe a relationship which needs effort from both the people or groups involved
関係する人々やグループの両方が努力する必要がある関係を表現するために使われる



It was impossible to have a two-way conversation with Tim, because he never stopped talking.
ティムと話し合い(双方向の会話)をするのは不可能だった。彼は決して話をやめないからだ。



"two-way"を使って、会話文を作ってみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。


明日は、「サンドイッチにソースたっぷりかけといたわ。」です。
読んでね。

Englishラボのらぼでした。