1387. 今日はついてるわ。
Scenario: 近所のパン屋さんのフランスパンは大人気だ。注文はできず、数量限定で焼いているため、行くと大抵売り切れている。今日もだめだろうと思って覗いてみると、なんとひとつだけ残っていた。レジに持っていってこう言った。
「今日はついてるわ。」
"It's my lucky day!"
【ポイント】"lucky"をかっこよく使おう!
日本語で、「良かったぁ。」と言うことがありますね。"It was good!"じゃないですね。
「ラッキー」は、日本語の中でもよく使いますが、"Lucky!"だけでは何か物足りないし、ネイティブは、"Lucky!"って言っていないみたい、と思った事はありませんか?そんなとき、今日のフレーズを使って見てください。
今日の表現の他に、日常使えるとカッコいい、"lucky"を4パターン挙げてみます。(使い方はロングマンを参照しています。)
① "lucky guess"
日本語では、「あてずっぽうだよ。」「たまたまだよ。」と言うことがあります。
使い方
I didn’t really know your name – it was just a lucky guess.
君の名前実は知らなかったんだ。言ってみたら当たっただけ。
② "Lucky you!"
"My husband’s a rich man, and devoted to me." "Lucky you!"
「私の夫は、お金持ちで私に尽くしてくれるんだ。」「よかったね!」(「うらやましー!」、「いいなぁ。」といった表現をしてもいいと思います。)
③ "Lucky me!"
日本語の「ラッキー!」に相当します。「私、ついてる!」ということです。"me"を"him"や"her"など他の人称に変えることもできます。
④ "a/the lucky ~"
「幸運な~」という意味で、幸運な人のことを言います。運命的なニュアンスが強くなります。
"I'm getting married next month." "Congratulations! Who is the lucky guy?"
「来月結婚するのよ。」「おめでとう!誰なんだそのラッキーなやつは?」
The lucky winner of the competition will be announced next week.
幸運に輝く勝者は来週発表になります。
Your son’s a lucky man, having a father like you.
お宅の息子さん幸せ者ね。あなたのような父親を持って。
They considered themselves the lucky ones because they escaped with only minor injuries.
彼らは軽傷で済んで、自分たちは運が良かったと思った。(災害などで命拾いをしたような場合)
ちなみに、「幸運をもたらすもの」、「お守り」のことは、"a lucky charm"と言います。
"lucky"を使った会話文を考えてみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「何か話したいことがあるんじゃない?」です。"talk"を使わない表現です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。