1467. 何照れてんだよ。
Scenario: 今日カフェに行ったら、友人が一人の女性といるところを見つけた。どうやらその人と付き合っているらしい。甘いものが嫌いなはずが、彼女と同じパフェを食べているので、「お前、パフェ好きなの?」と言うと、友人は、「えっ、あの・・・。」と言葉を詰まらせたので、こう言った。
「お前何照れてんだよ。」
(こちらで、色々な髪型のブラッド・ピットが見られます。)
"Why are you being so coy about?"
【ポイント1】日本人には面白い発音の「コイ」とは?
「コイ」と聞くと、日本語の「鯉」や「恋」と発音が似ています。実際、「鯉」は、英語でも、[kɔi]と呼ばれることがあります。「鯉」には一般的には、"carp"という名詞がありますが、辞書では、
"a large fish that lives in lakes and rivers and can be eaten"
湖や川に生息し、食べられる大きな魚
と説明されています。(ロングマンより)
しかし、日本の「鯉」といえば、世界的に有名な観賞魚のことでもあり、その魚は一般の鯉と区別して、"Koi"と呼ばれています。
さて、今日のフレーズにある、"coy"ですが、"shy"と異なるニュアンスがあります。日本語の「照れる」という表現に近く、「恥ずかしがる」とちょっと違うのです。
ロングマンの定義では、次のように2通りあります。
"coy"
1 shy or pretending to be shy in order to attract people’s interest
恥ずかしがること、または、人の興味を引くために恥ずかしいふりをすること
使い方
She gave him a coy smile.
彼女は彼に対して照れ笑いした。
2 unwilling to give information about something
何らかの情報を与えるのを躊躇すること
使い方
She was always coy about her age.
彼女はいつも年齢を聞かれると言いにくそうにしていた。
coy smileが似合うのは誰?
らぼは、断然ブラッド・ピットとロバート・レッドフォード!
ちょっと日本人のcoy smileと違うかな・・・?
日本人はもう少し「恥ずかしい」とか「慌てている感じ」が強く出てしまうのでは?
感情を露わにしない国民性があるりには、coyについては日本人のほうが分かりやすいかも。
【ポイント2】形容詞の前に"being"がくる場合。
形容詞は、動詞のように"~ing"をつけて、現在分詞を作ることができません。
ですので、一般動詞のように「~しているところ」という表現がありません。
そこで、いつもそうではないが、「今(一時的に)そういう状態だ」という場合は、
次のように形容詞の前に"being"を置きます。
He is being polite now. 彼、今のところ礼儀正しくしてるよ。
Is he being nice to his sister? 妹に優しくしてる?
形容詞の前に"being"を置いた形を使った会話文を考えてみましょう。できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「顔見てたら可愛そうになってさ。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。