1656. 無茶するなよ。
Scenario: 去年大企業に就職したが、毎日やっていることにやりがいが感じられない。なりたいと思っていた医師への道に挑戦するために会社をやめて、大学に入り直したいと思っているのだが、友人に相談するとこう言った。
「無茶するなよ。」
こちらの動画で猫が泳げるということがわかります。
"Take no chance."
【ポイント】"Take a chance."と"Take no chance."の関係
"No chance!"は、
used to emphasize that you are sure something could never happen
絶対にありえないと確信していることを強調するために使う (ロングマンより)
口語です。
この"chance"は、「見込み」という日本語表現が近いです。
"No chance."「見込みなしだよ。」⇒ 「無理だ!」「そんなことあり得ない!」となります。
"Take a chance."は、その流れで、「見込みがあるなら、それにかけろ。」といった感じになります。
to do something that involves risks
リスクのあることをすること (ロングマンより)
なので、
「(リスクはあるけれど/イチかバチか)やってみろ!」
などの日本語表現になります。
"Take a chance."が「リスクのあることをやれ。」となるなら、
"Take no chance."は、「リスクのあることはやるな。」となり、今日の日本語表現の「無茶するな。」を当ててみました。
"Don’t take any chances."も同じ意味になります。
"Take no chance."を使った会話文を考えてみましょう。できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「着替えをいれてくるんだったな。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。