570. 何に騒いでんの?
Scenario: タクシーで、ある有名なホテルの近くを通りかかったら、かなりの数の女性が集まっていた。そのほとんどが中年女性のようだ。何があるのだろう?タクシーの運転手さんに聞いてみた。
「何に騒いでるの?」
"What's all the excitement about?"
【ポイント】前置詞が必要なとき、不必要なとき。
前置詞の用法は色々ありますが、ここでは名詞の後につく場合のイメージについて説明したいと思います。
これが分かりにくいのは、イメージを表すだけで、日本語としてはっきり表れてこないからです。
What's in the box? その箱(の中)に何があるの?
Put it on the table. テーブル(の上)に置いといて。
I'll talk about it. そのことを(について)話そう。
I'll go with you. あなたと(一緒に)行くよ。
I bought this for you. これ、あなたに(のために)買ったのよ。
といった具合です。
しかも、前置詞のイメージはひとつではなく、そのイメージが動詞と関係していたり、感情や状況と関係したりしているので、日本語を当てはめたり、文法事項を思い出したりしていると時間がかかってしまいます。
ですから、使いながら、前置詞のイメージを感じられるようにしていくのがいいと思います。
今日のフレーズを見ます。
What's all the excitement about?
は、日本語にすると、
「この大騒ぎは何なの?」ですが、"about"のイメージをつけると、
「この大騒ぎは何(について)なの?」になります。
この場合は、"What's all the excitement?"と"about"を省略してしまっても、意味は大きく変わるわけではありません。
ディオンヌ・ワーウィックとその仲間たちが歌う、”That's What Friends Are For"は、邦題がついているかどうかわかりませんが、「友達なんだから」といった感じですね。
"What are friends for?"は、"What are friends?"としても「友達って何?」という訳で、日本語ではあまり意味は変わりませんが、英語で、「何のために友達がいるのよ?」と言いたいときは"for"を付けた方がいいですね。
このように、前置詞って小さくて日本語に出てこないことが多いけど、イメージを作る上で、とても大切な役割をしています。
ディオンヌ・ワーウィックの他に、スティーヴィー・ワンダー(Stevie Wonder)、グラディス・ナイト(Gradys Knight)、エルトン・ジョン(Elton John)の豪華キャストの貴重映像を今一度どうぞ。歌詞の訳はこちらで載せました。
Dionne Warwick - That's What Friends Are For
本当に友達っていいな~と思います。(スティーヴィー・ワンダーのハモニカもすてきです!)
Engishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。