246. 自分を安売りしちゃダメ。
Scenario: いわゆる「リケ女」の彼女は、研究者として10年懸命に働いてきた。30歳を過ぎて仕事も順調だ。国際会議にも出るくらい多忙ではあるが、最近、結婚相手を探し始めた。しかし、婚活パーティーなどに参加しても、理系の研究者と分かったとたんに相手に引かれるという。どうしたら結婚相手が見つかるかしらと悩んでいるので、まずこう言った。
「自分を安売りしちゃダメよ。」
"Don't sell yourself short."
【ポイント1】"short"には「短い」という意味の他の使い方が多い。
ロングマンから例を拾います。
Can you lend me a couple of dollars? I’m a little short.
ちょっとお金貸してくれない?少し足りないんだ。
Our libraries are short of funds.
我々の図書館には手持ちの資金が足りない。
※人や組織などを主語にして"be short of ~"で使うと「(人・もの)には、~が足りない」という意味になります。
Have you all paid me? I’m about $15 short.
全部払ってくれた?15ドル足りないんだけど。
※足りない数字は"short"の前に入れます。
Money was short in those days.
当時はお金が足りなかった。
※足りないものを主語にすることもできます。
【ポイント2】"short"がないだけで、正反対の意味になる。
日本語で、「自分を売る」というと、ネガティブな響きがしますが、「自分を売り込む」というだけで、「(いい意味で)自分を印象づける」となりますね。。。
If you want a promotion, you’ve got to sell yourself better.
出世したければ、自分を売り込まなくちゃ。
※"better"はなくてもいいですが、入れると、確実にいい意味で「自分を売り込む」ということができます。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。