266. オレが言って聞かせるよ。
Scenario : 娘は中学3年生。来年はいよいよ高校受験なのに、部活ばかりで一向に勉強しようとしない。友達は塾に行っているのに、娘は部活で遅い帰宅。そろそろ部活中心から勉強中心の生活に入って欲しいのだが、母親の私の言うことには一切耳を貸さない。夫に言うと・・・。
「俺が言って聞かせるよ。」
"I'll talk some sense into her."
【ポイント】「言い聞かせる」に"talk"を使う。
"talk (some) sense into somebody"
で、「~に道理をわからせる」
という言い方ができます。
"talk somebody into (doing) something"
だと、
to persuade someone to do something (ロングマンの定義)
人を説得して~をさせる
という言い方になります。
(例)
I talked her into going home.
彼女を説得して帰宅させた。
”talk"ではなく、"tell"を使うと、命令的になって、後ろは不定詞を使い、
He told me to go home
彼は、私に帰るよう言った。
となります。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。