287. 遊びのつもりだったんだ。
Scenario : 最近、結婚したいと思う人ができた。実は、その前に少しの間付き合っていた彼女がいて、その彼女から結婚をせまられている。友人に相談してこう言った。
「それは遊びのつもりだったんだ。」
"It was supposed to be a fling."
【ポイント1】"fling"という、学校英語には出てこない単語。
ロングマンの定義では、"fing"は、動詞では、
① to throw something somewhere using a lot of force
強い力で何かをどこかへ投げること
② to throw or move something roughly and carelessly
乱暴に、そして注意することなく何かを投げたり動かしたりすること
③ to push someone roughly, especially so that they fall to the ground
人を乱暴に押すこと。特にそのことで人が倒れる場合
こうした単語の表現は、日本語では次のような表現が考えられます。
①の場合 バサッと投げる 放り投げる 投げつける
②の場合 投げ出す 投げ散らす 放り出す
③の場合 投げ飛ばす はね飛ばす たたきつける
などが考えられるでしょうか。。。
このニュアンスをベースにして、名詞の意味を考えると、
真剣に考えない遊び程度のこと
ひとときの浮気で相手の気持ちを考えずに軽くあしらうこと
といった感じでしょうか。
ロングマンに、名詞の場合の定義がありました。
a short and not very serious sexual relationship
短くあまり真剣に考えない性的交渉
a short period of time during which you enjoy yourself without worrying about anything
何も気にしないでつかの間を楽しむこと
こうした複雑な関係を意味する内容を英語では1語で表してしまうのですね。(T-T)
いくら、日本語で「遊び」と表現しても、英語では"lplay"を使わないでくださいね。
【ポイント2】"be supposed to"は、"should"だと考えると良いが、過去形にできるから便利。
助動詞の"should"は、
~しなければならない
~するはずだ
~することになっている
~したほうがいい
という日本語の表現になります。(警告ほど強くない。)
否定文は"not"を入れるだけです。
"should"は過去形がなく、"had to"にしなければならないと習ったと思いますが、"be supposed to"なら、"was/were supposed to"とbe-動詞を過去形にすればいいだけです。
ただ、「~のはずだった」となるので、実際は起こらなかった場合のことを表現することになります。
ロングマンの例をあげておきますね。
No one was supposed to know about it.
誰もそのことを知らないはずだった。(実は知っている人がいた)
The meeting was supposed to take place on Tuesday, but we’ve had to postpone it.
会議は火曜日のはずだったが延期しなければならなかった。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。