32.こっちのグループなんです。
Situation:
今日は仮装大会のオーディションの日。ご近所のグループで参加して、会場の入場を待っていた。息子ははしゃいでじっとしていない。入場チェックで、違うグループに紛れていた。急いで連れにいって、係員に言った。
「この子、こっちのグループなんです。」
"He's with us."
【ポイント1】
"be + with~"は、そもそも「~と一緒にいる」ということ。
両親が、迷子になりそうな息子をつかまえて、周りの人に・・・
会員じゃない友人が、自分の会員証で一緒に入るとき・・・
精神的に「共にいる」と言いたいとき・・・
日本語にしたら、
「うちの子なんです。」
「一緒なんで。」
「共にいます。」
など、様々に考えられますが、英語の"with"があれば、どんな場合にも対応できますよ。
【ポイント2】
「一緒に」="together"と覚えると誤解されることがある。
日本語で「わたしら一緒なんです。」と「一緒に来ている」とか「一緒のグループだ」というつもりでいうと、大変な誤解につながることがあります。
それは、"be together"に「付き合ってる」という意味があるからです。
ロングマンでは、次のように解説しています。
”if two people are together, they are married, or are having a romantic or sexual relationship”
(2人は"together"だというと、その二人は結婚しているか、あるいは恋愛関係にある、性的な関係がある、ということである)
(例)Mark and I have been together eight years now.
(マークと私は8年付き合っている。)
Are those two together?
(あの二人、付き合ってんの?)
English.ラボで、一緒に単語を楽しもう!
アソシエイトのらぼでした。
English ラボ |Englishラボと仲間達 |オンライン英語研究会|参加費無料
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。