409. 勝手口のカギ持ってる?
Scenario : 私たち家族が来週旅行に行くので、近くに住んでいる母親にペットの世話を頼むことにした。母はうちの玄関のカギは持ってるのだが、勝手口から入った方が便利だ。
そこで、こう聞いた。
「勝手口のカギ持ってる?」
"Do you have a key to a back door?"
【ポイント】「~の鍵」の正しい言い方。
家の鍵 a/the key to a/the/someone's house a/the/someone's house key
玄関の鍵 a/the/someone's front-door key (→「家の鍵」と同じ)
勝手口の鍵 a/the key to a back door a/the back door key
部屋の鍵 a/the key to a/the room/door
車の鍵 someone's car key
ロッカーの鍵 the key to a/the locker
金庫の鍵 the key to the safe
成功の鍵 key to someone's success
日本語では、「窓の鍵」という言い方をしますが、これは「窓の鍵をかける」という言い方のみで使うので、"lock a/the window"と動詞で「鍵をかける」という意味の"lock"を使います。「鍵を開ける」は"unlock"になります。"unlock"の代わりに"open"でもいいですが、この場合は鍵がかかっていたかどうかはわかりません。ただ「開ける」ということです。
「~の」という日本語表現は、"of"を使ってしまいそうですが、鍵の場合は「~を開けるための」とか「~に入るための」「~に向かうための」というニュアンスがあります。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。