69. 仕事終わってからにしてくれる?
Scenario:
最近仕事がとても忙しく、週末出勤も何回かあった。夕食も家でとれないことがあり、妻は少々不機嫌だ。今週末は出勤しなかったが、仕事がたまっているので家で仕事をしていた。妻が話しがあるといったので、ついこう言ってしまった。。。
「話は仕事終わってからにして。」
"Can we talk when I'm not at work."
【ポイント1】
日本語にしたら、「~中」になる前置詞は色々。
仕事中 He's at work. ( work は無冠詞です。)
会議中 He's in the meeting.
出張中 He's away on business. He's out of town on business.
授業中 He's in class.
があります。
【ポイント2】
"talk"は「言う」、"tell"は「伝える」イメージです。
日本語では、どちらも「話す」と表現できますが、「彼に話す」となると、
〇 talk to him / tell him
× talk him / tell to him
という違いがあります。
主要な、"talk"と"tell"の意味の違いは、ロングマンによると、
"talk"
to say things to someone as part of a conversation
会話の一部としてだれかに何かを言うこと
to discuss something serious or important with someone
何か深刻または重要なことを相手と話し合うこと
"tell"
if someone tells you something, they communicate information, a story, their feelings etc to you
だれかが何かを"tell"するというのは、情報、話、感情などを伝えるということ
よく"talk"が使われる場合で、今日のひとことのように、"Can we talk?"と言われると、「何か重要なことだな」とわかります。"I need to talk."だと、「お話しがあります。」といった日本語がいいかな。"We need to talk."だと、「近頃ちゃんと話らしい話してないよ。」とか、「ちゃんと話し合いましょ。」です。
Englishラボのらぼです。
Englishラボのアソシエイトで色々な英語を研究しています。ご一緒に!
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。